Algunas expresiones coloquiales en inglés

No Comments


    Tenemos miles de expresiones coloquiales en español, muchas veces de hecho, ni nos damos cuenta de que las estamos empleando. Y como es lógico en inglés también existen, os dejo un  listado de algunas frases coloquiales: 

    • As if... - Más quisieras
    • As soon as possible/asap - Lo más rápido posible, cuanto antes
    • Ass licker - Pelota/Lameculos
    • At last - Por fin
    • At least - Al menos
    • At the end of the day - Al fin y al cabo
    • Back in the day - Antiguamente/En aquella época
    • Be right back - Ahora vengo
    • In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
    • In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)

    • In the altogether– En pelotas
    • Indeed– Ya lo creo
    • Inside out– Del revés
    • Is cutting edge– Es el último grito/moda
    • Is giving him hell– Le hace la vida imposible
    • Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
    • It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
    • It sounds Greek to me– Me suena a chino
    • It turns out that– Resulta que…
    • It’s a rip off– Es una estafa
    • It’s bullshit– Es una mierda
    • It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
    • It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
    • It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
    • It’s my treat / It’s on me– Invito yo
    • It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
    • It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
    • It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
    • It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
    • It’s worthless– No vale nada
    • I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)

    • Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
    • Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…

    • Keep dreaming– Sigue soñando
    • Keep it up– Sigue así
    • Keep you hair on!– ¡Cálmate!
    • Kind of/Give or take– Más o menos
    • Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
    • Last but one– Penúltimo
    • Last night– Anoche
    • Lest you forget– Para que no (te) olvides
    • Like father, like son– De tal palo, tal astilla
    • Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
    • Long story short…– Resumiendo…
    • Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
    • Look out!– ¡Cuidado!
    • Make my day– Alégrame el día
    • Make up your mind– Decídete / Decide tú
    • Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
    • Maybe– Tal vez/A lo mejor
    • Me neither– Yo tampoco (informal)
    • Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
    • Mind the gap– Cuidado con el hueco
    • Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
    • Moreover– Además
    • Much to my dismay– Para mi desgracia
    • My bad– Culpa mía (USA)
    • My goodness!– ¡Madre mía!

    0 comentarios

    Publicar un comentario